ただようふたり vol.01 On a Journey for Inspiration
r
「⿊い町」
ふたりは、焼杉の家が建ち並ぶ町をそう呼んだ。
海のすぐそばだから、傷みにくいように焼杉で外壁を覆ってあるそうだ。
昔はさらにコールタールで塗り固めた家もあったらしい。
“Black Town”
This is how the two call this place, which is lined with yakisugi houses (houses that use burnt cedar lumber). Since the ocean is nearby, the people cover the outer wood panels to prevent damage. In the past, some houses were even painted with coal tar.
JR 京都駅から電⾞と汽⾞を乗り継いで、無⼈駅に到着した頃にはすっかり⽇が暮れていた。
そこからバスに揺られること 10 分。ふたりは、⿊い町に降り⽴った。
「私たちしかお客さんがいなくて、このバスどこに⾏くのかなって不思議な感覚でした」。
マップアプリの⽰す道順をたどれば、迷わず⽬的地に着くことが当たり前なのに。
ケイコさんは本当にどこかへ連れ去られてしまうのかなと思っていた。
物語に迷い込むように。
静かな路地にガッシャン、ガッシャンと機械の⾳が響いている。
「通りに⾯した窓に機械の影が浮かび上がって、とても幻想的でした」。
ナオキさんのインスタグラムには、機械と光が溶けあう瞬間が切り取られていた。
ふたりは、機織りの⾵景に出会った。
ハタオリ。
布を作ること。
By the time they arrived at the unmanned station, after a long journey changing trains from JR Kyoto station, the sun had already set. After a 10-minute bus ride, the two had reached the black town.
“It was a strange feeling because we were the only passengers on the bus and had no idea where we were going.” Nowadays, you can directly go to your destination without worry with map apps. Keiko was really worried where the bus would take her, like the story taking an unexpected turn.
In the quiet alley, the sound of machines echoed. “A silhouette of a machine slowly appeared in a window that faced the alley; it was very magical.” Naoki posted this moment where the machines and light were blended on his Instagram account. The two of them had encountered a landscape of weaving machines, the making of fabric.
なんて美しい出会い⽅をしたのだろう。
少し羨ましくなるくらい。
この町では300 年続く当たり前の⾵景。
古い建物に、アンティークな機械。この町に暮らす⼈なら、⽬を⽌めることもない。
機⾳・ハタオトは聞こえていても、聞いてはいない。
翌朝、ナオキさんとケイコさんは散歩をしたらしい。
機⾳を聞きながら、細い路地を歩く。
焼杉の家は⼤きく、それなのに道は細くて、映画の世界のようだった。
それから毎⽇歩くことが習慣になった。
海へ、⼩さな商店へ、⼩⾼い⼭の上にある温泉へ。
「どこから来なったん?」「もうご飯⾷べた?」「送ってあげる」
この辺りでは歩いて移動する⼈なんてほとんどいないから、町の⼈たちから⼤注⽬を浴びたふたり。1
00 メートル先の⾃動販売機だって、⾞移動がデフォルトなのだ。
「すごく⼈懐こくて」。ケイコさんにとっては居⼼地のいい距離感だったらしくて、ホッとする。
ふたりに初めて出会った時も、ふたりは歩いて来た。
道に迷って、と息を切らせたケイコさんに⼩⽯原さんは驚いていた。
「えっ。歩いて来たの?」。
⼩⽯原さんは機織りの職⼈さん。
ちょうどいいところに来たと⼯房の奥へと案内されると、⼤きな鉄鍋がグツグツ煮えたぎっていた。
壁⼀⾯に、くねくねした⽩い⽊や、ごわごわした焦げ茶⾊の塊や、ひょろひょろした紐みたいなものが並んでいる。
What a beautiful way to meet textiles. And I’m a bit jealous. This landscape has been in this town for 300 years. Antique machinery in old buildings – for people living here they don’t give them a second glance. Even if you can hear the sound of machinery and textile looms, you don’t listen to it intentionally.
I heard Naoki and Keiko took a walk the next morning around the narrow alleys, listening to the sound of textile machines. Yakisugi houses are large while the alleys are narrow, like a set from a movie. Thereafter, taking walks became a daily custom for them, walking to the ocean, the store, and the hotspring on top of the small mountain.
“Where did you come from?” “Have you eaten?” “Let me drive you.” There almost no one walking around in this area, so the two of them get a lot of attention from the townspeople. Even with the vending machine 100m away, it’s become normal now to be driven there. “They’re very friendly,” says Keiko. The townspeople have just the right social distance for Keiko, which is relieving.
Even when I first met Naoki and Keiko, they were walking. “We got lost.” Keiko was out of breath, and Mr. Koishibara was surprised to hear that they came on foot. Mr. Koishibara is a weaving artisan. Arriving at the right time, we were led to the back of the studio where there was a boiling metal pot. Against a wall there were laid out a twisting white branch, a stiff dark brown lump of mass, and something that looks like lanky cord.
「うわぁ。すごいですね!」ふたりの⽬がパッと明るくなる。
⼩⽯原さんの⼯房では、藤の蔓から繊維を取り出して⽷を作り布を織っている。
その過程で、⽷にならなかった「なにか」もたくさん⽣まれるのだ。
芯の部分や、短い繊維の切れ端、川で繊維を洗うときに流れてしまう不純物と呼ばれるもの…。
「いつか何かになるかなと思って、20年以上とっておきました」。
気の遠くなる⼿仕事と時間が詰まった「なにか」に、ナオキさんの⼿が伸びる。
「彼は素材からなにを作るかを考えるから、これはすごく魅⼒的だと思います」。
ケイコさんが⾔葉を添える。
ナオキさんとケイコさんはアーティストなのだ。
今⽇は、作品になるかもしれない「なにか」との出会いを期待して来た。
Naoki’s and Keiko’s eyes lit up. “Wow, amazing!” At Mr. Koishibara’s studio, he weaves textiles with thread made from fiber of wisteria vines. There’s a lot of “stuff” that is made during this process, such as the impurities from washing the core and fiber ends in the river. “I’ve left them here for 20 years thinking they could be used for something, someday,” says Mr. Koishibara.
Naoki is interested in this “stuff”, which embodies much labor and time. “He thinks about what he can make from the material, so I think this is very fascinating,” says Keiko. Naoki and Keiko are really artists. They came here today hoping to find “stuff” that might become artworks.
初めて機屋さんに⾜を踏み⼊れたふたり。
そこかしこにある全てのものが、珍しくて、⾯⽩くて、⽬がくるくる。
縄⽂時代に始まり、万葉集や古事記にまで登場する藤布の話。
帯に込められた職⼈の思いと対話するように、そっと帯に触れる。
本当にきれいだねと顔を⾒合わせながら、ふわりと撫でていた。
⿊い町の⿊い家は、夜には⿊い海のように全てを飲み込む。
細い路地も、⽞関先の植⽊鉢も、通りすがりの猫もすっかり飲み込んで、しんと静まりかえる。
ナオキさんとケイコさんは、⿊い海を漂っていた。
流れに⾝を任せて、⼼を澄ませて。
今⽇は「今までかたちにならなかった なにか」を⾒つけた。
これまで岸にたどり着くことがなく、漂ってきた「なにか」。
ただようふたりに、ただよう「なにか」が流れ着いた。
This was the first time the two of them stepped foot into a weaving studio. They’re amazed by all stuff lying around; everything is rare and fascinating. The story of Fuji-fu textiles appear everywhere from the Jomon period to the Manyoshu (oldest extant collection of Japanese waka poetry) and Kojiki (Records of Ancient Matters). As if in dialogue with the feelings of artisans weaving obi sashes, they gently touch the obi. They caress it, looking at each other, amazed by its beauty.
The black houses in this black town – everything is swallowed at night as if by a black sea. Even the narrow alleys, the planters by the house entrances, and cats you happen to pass by – everything is swallowed, falling into silence. Naoki and Keiko are floating in this black ocean. Giving themselves up to the current, their hearts become tranquil. Today they found “something that would not becoming anything.” This “stuff” has drifted here, not reaching the shore until now. On a journey for inspiration, inspiring “stuff” arrives at the two of them.